Entre “sanes” y “señores” te verás

Llevo meses pensando esta entrada, ya que por tiempo no lo había podido redactar, pero ahora, que me encuentro en segundo turno y esto está MUERTO, aprovecho la ocasión.

Como trabajadores mexicanos, creo que estamos muy acostumbrados a llamar a la gente por sus títulos nobiliarios tales como: “El licenciado”, “El ingeniero”, “El doctor”, “El maestro” (y sus versiones femeninas) etc., sin embargo, al trabajar en empresa japonesa, me topo con que esa manera de referirse a CUALQUIERA no aplica, si no simple y llanamente se usa el: “SAN”. (Sí, como Daniel-san de Karate Kid).

San: Sufijo utilizado en el idioma japonés, después del nombre o el apellido de una tercera persona a la cual se hace referencia y que tiene como significado; “Señor”, “Señorita”, “Señora”, “Seño” pa’ no errarle.

Entonces al presidente de la compañía le llaman: San.

Anécdota:

En mi primera empresa (llevo 3), el presidente llevaba por apellido Sato, y cuando el staff mexicano se refería a él, era llamado: Sr. Sato… así, tal cual. Al principio se me hizo una falta de respeto, pero no, porque en japonés sería: Sato-san,  y ya.

Ahora va lo contrario. Quedamos en que “SAN”, significa “Señor”, “Señorita”, etc.  Sin embargo, cuando se llega a hacer la traducción al staff mexicano, pasa algo muy chistoso, y eso lo he vivido mucho en esta empresa.

Si se habla de un japonés, se referirán a él como: “El Señor Sato”, “El Señor Ooba”, “El Señor Yamazaki”, etc. Pero si se habla de un mexicano, entonces se referirán a él como: “José Luis-san”, “Alejandra-san”, “Rodríguez-san”, etc.

¿Curioso cómo se mezclan las culturas no?

Anuncios

3 comentarios en “Entre “sanes” y “señores” te verás

  1. Estimado Abraxianjp-san:

    Usted siempre con sus interesantes y atinadas reflexiones. Gracias. Quisiera yo preguntarle si en Japón existe alguna distinción entre un simple “señor” y un “Don” tan usado en los países de habla hispana para referirse originalmente a los señores De origen Noble (don se refiere precisamente a “de origen noble”), aunque actualmente se usa para otros fines.

    1. Existen varios sufijos para referirse a gente de mayor grado social o como simple cortesía.
      En este caso se encuentra el sufijo: “Sama”. Que se según a quien se dirija se entenderá el significado.
      Por ejemplo: Mi jefe me pone como: “Sama” en los correos, y de la misma manera contesto, claro cabe destacar que aunque el es mi jefe, y tiene una posición superior a la mia, se dirije así conmigo por respeto.
      A los clientes se les llama así también, p. ej: “Okyaku-sama” (Sr. Cliente).

      Caso de nobleza sería a la princesa Aiko (la niña) cuyos vasallos la llamarán “Aiko sama”, aquí el origen noble se entiende.

      Existe otra palabra que es “Dono”, pero significa lo mismo que Sama, pero es más antigua la palabra.

      Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s